Il, La, Lo & Co.!

Geben wir es zu: Es gibt immer wieder Schwierigkeiten mit den italienischen Artikeln. Wenn man wie wir vom Deutschen startet, ist es auch nicht ganz einfach: während im Englischen alles praktischerweise „the“ heißt, wird zum Beispiel „die Sonne“ im Italienischen zu einer männlichen Sonne, nämlich „il“ sole. Beim Mond ist es umgekehrt. Dafür gibt es im Italienischen keine sächlichen Artikel, also kein „das“… Aber es gibt das „lo“, einen männlichen Artikel für Wörter, die mit gn, sc, z usw. beginnen. Und das l‘ für Wörter, die mit einem Selbstlaut beginnen. Und auch hier gibt es eine Unterscheidung zwischen männlichen l‚ und weiblichen l‘, denn beim unbestimmten Artikel wird das männliche l‘ zu einem un, während das weibliche zu einem un‘ wird. Schon etwas kompliziert, oder?

Bene, ogni tanto ci accorgiamo che ci sono ancora difficoltá con gli articoli in italiano. Quando si parte dalla madrelingua tedesca come noi, non é tanto facile: mentre in Inglese tutto diventa semplicemente „the“, in tedesco ad esempio il sole é  al femminile, cioé „die“ Sonne. Con la luna é viceversa: la luna in tedesco é „der“ Mond, maschile. E l’articolo neutro tedesco, „das“, in Italiano non esiste. Ma poi c’é il „lo“, e il l‘ al femminile e al maschile (importante per quando si trasforma in articolo indeterminativo, per sapere se diventa un o un‘). Insomma capite che puó esserci qualche problema, vero?

Um die Sache zu üben, benutzen wir dieses Zuordnungsspiel mit den ABC-Kärtchen.

Per fare qualche esercizio usiamo le cartoline con le parole e i disegni, da abbinare all’articolo giusto.

Jene Kärtchen, die Sandro nicht auf Anhieb richtig legt, kommen am Ende noch einmal dran. Nach einigen Runden sieht es bereits nach Erfolg aus, wie schön.

Le parole il cui articolo Sandro non azzecca al primo tentativo, vengono messe da parte, rispiegate e poi ci riprova. Dopo alcune „partite“ del gioco abbiamo giá notato dei buoni risultati, evviva.

Bei solchen Lernspielen ist wichtig, sie nicht nur einmal zu spielen, sondern sie immer wieder anzubieten. Die nächste Variante ist jene mit der Mehrzahlbildung und den passenden Artikeln, sowie mit dem unbestimmten Artikel.

È utile proporre giochi di questo tipo per almeno alcuni giorni di seguito. La prossima variante é quella di formare il plurale delle parole, sempre con gli articoli adatti, e poi con gli articoli indeterminativi.

——————————————

Übrigens sind wir seit letztem Donnerstag ohne Telefon, da die Leitung kaputt ist. Der Techniker, der heute kam, meinte kopfschüttelnd, man müsse ein Stück graben und den Anschluss anders legen, was hoffentlich in den nächsten Tagen geschehen wird. Oder so ähnlich. Jedenfalls könnte es durchaus sein, dass auch die Internet-Leitung plötzlich nicht mehr funktioniert. Ich schreibe das für diesen Fall; falls es hier also keine neuen Posts gibt oder ihr vergeblich auf Antworten oder e-mails von mir wartet.

Da giovedí scorso siamo senza telefono perché la linea é guasta. Il tecnico che é arrivato oggi ha studiato il caso e ha detto che qui bisogna scavare un po‘ per tirare sú un pezzo di cavo, o qualcosa del genere. Spero che ció accada nei prossimi giorni. Visto che nel frattempo anche la linea internet potrebbe andare in tilt, vi avviso: nel caso che non riuscissi a pubblicare nuovi post o a rispondere ai vostri commenti, sappiate che sono solo problemi tecnici!

11 Antworten zu Il, La, Lo & Co.!

  1. Palmy sagt:

    Hai ragione, in lacune cose l’italiano è una brutta bestia, ma come sempre complimenti per la fantasia che rende giocosa l’attività di studio!

  2. Amalia sagt:

    Sotto forma di gioco Sandro imparerà prima e soprattutto senza annoiarsi, viceversa, anche mia sorella che sta a Monaco, ha lo stesso problema, mi racconta della complessità della lingua tedesca, magari le propongo il tuo metodo al contrario?

    • Sybille sagt:

      Certo, come si dice in italiano: tutto fa brodo.🙂 Ovviamente anche Sandro utilizza schede da compilare ed esercizi tradizionali, ma mi sembra di osservare che con esercizi dove non deve scrivere si impegna di piú. Un’altra proposta sarebbe di scrivere sul retro delle cartoline la soluzione giusta, per un autocontrollo.

  3. CCETSI sagt:

    Danke für deinen Bericht! Ich finde Berichte über Zweisprachigkeit immer interessant.

  4. Eva sagt:

    Vielleicht gehen im Moment alle Maschinen kaputt, der Kopierer in der Kirche war auch nicht funktionstüchtig.

  5. Lanterna sagt:

    Che bello! È un esercizio che può servire anche per i madrelingua italiani (anche adulti, purtroppo – nonostante sia gente che campa di scrittura).
    Coraggio per la linea telefonica! Noi abbiamo interferenze da un anno e non riusciamo a venirne fuori!

  6. Mi sono spesso chiesta come mai parole diverse abbiano articoli diversi, insomma, con quale criterio é successo che ad una parola sia stato attribuito un articolo „maschile“ „femminile“ o „neutro“. Perché la sedia é ‚femmina‘ (in italiano, ma ‚maschio‘ in tedesco) e il tavolo é ‚maschio‘? Che poi, facendo come coi gatti, non é che guardando „in …mezzo alle gambe“ si capisca… (chiedo venia per la battutaccia🙂 )
    La domanda riquarda diverse lingue, e anche nello svedese spesso non c’é una regola per attribuire uno specifico articolo ad una determinata parola.

    • Sybille sagt:

      Si interessante vero queste differenze? In questo senso l’inglese é molto piú „logico“, mi sembra d’aver letto che anche il serbo non conosce gli articoli.

  7. […] haben wieder mit unseren italienischen Kärtchen gearbeitet und Silben […]

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s