*Morgenstern, dich mögen wir gern*

14. Januar 2011


Unser Gedicht des Monats Jänner ist „Wenn es Winter wird“ von Christian Morgenstern. Ich kannte es vorher selbst nicht und habe es bei „Apfelkuchen, Cosinus und Farbenpracht“ entdeckt.

La nostra poesia del mese é „Wenn es Winter wird“ ovvero „Quando diventa inverno“ di Christian Morgenstern.
Parla dell’inverno, del ghiaccio che si forma sul lago. Si butta un sassolino sul lago e arrivano i pesci perché pensano che sia qualcosa da mangiare. Ma fra un po‘ potremo andarci noi con i nostri piedi, sul lago, a riprenderci il sassolino.

Immer noch steigt Sandro gerne auf den Tisch, wenn er ein Gedicht vorträgt. Er kann sich an den Spaß damals erinnern.
Ich hoffe, er muss nicht irgendwann während einer Schul-Prüfung ein Gedicht vortragen…

Da quando Sandro ha provato il divertimento di leggere una poesia in un modo un po‘ giocoso-drammatico, ogni volta sale sul tavolo perché sente il bisogno di una specie di „palco“.
Spero che non dovrá mai recitare una poesia durante un’esame a scuola…


Christian Morgenstern – wer liebt ihn nicht? Ich mag ihn sehr. Bekannt sind vor allem seine leichten, luftigen, heiteren Gedichte. Sie lassen die deutsche Sprache in die Luft steigen wie Wolken, und wie aus Wolken geformte Skulpturen erscheint mir Morgensterns Poesie… und auch tiefgründig und hintergründig sind seine Gedanken…
Nein, man kann’s nicht beschreiben, man muss es lesen, hören!

Chi non lo ama, Christian Morgenstern? Io lo adoro. È conosciuto soprattutto per il suo linguaggio divertente, sottile, allegro. Con lui la lingua tedesca diventa leggera, facile, galleggiante, lui costruisce parole che sembrano sculture fatte di nuvole.
No, non é possibile descriverlo. Bisogna leggerlo, o meglio, ascoltarlo!


Ja, hören vor allem! Wie müssen wir lachen, wenn wir uns „Morgenstern am Abend“ mit Gerd Fröbe anhören. Hier gibt es eine Hörprobe daraus.
Christian Morgenstern inspiriert immer noch viele Menschen. Unser Gedicht des Monats haben wir hier auf youtube musikalisch umgesetzt entdeckt – klingt nicht übel!

Soprattutto ascoltare! Ma quanto ci viene da ridere ascoltando il CD „Morgenstern am Abend“ –  qui si puó ascoltare un pezzo.
La nostra poesia del mese l’abbiamo trovata anche in chiave musicale, qui su youtube – non é male!

Waldorfschulen ist Morgenstern meistens gut bekannt, hier im Video die Umsetzung eines seiner Werke ins Eurythmische. Morgenstern war ein enger Freund von Rudolf Steiner. Nachdem Morgenstern 1914 in Meran gestorben und in Basel eingeäschert worden war, nahm Rudolf Steiner die Urne mit seiner Asche an sich und bewahrte sie auf, bis das Goethaneum fertig gebaut war.
Hier unten eine schöne Interpretation eines Morgenstern-Werkes durch Palma Kunkel.

Chi segue il metodo Waldorf e si interessa dei metodi steineriani e di Rudolf Steiner, prima o poi incontrerá il nome di Christian Morgenstern;su questo video si vede una poesia di Morgenstern tradotta in presentazione di euritmia.  Era un grande amico di Rudolf Steiner. Dopo che Morgenstern era morto 1914 a Merano, Steiner prese l’urna con le ceneri del suo amico e attese la fine della costruzione del Goethaneum, dove si trovano ora.
Qui sotto una bella interpretazione di Palma Kunkel.

Übrigens haben wir gelesen, dass – ähnlich wie der Dichter unseres Dezember-Gedichts, Eichendorff – Christian Morgenstern in seiner Kindheit keinen regelmäßigen Schulunterricht erhalten hat. (Ich tue es nicht absichtlich – meinem Sohn Gedichte von unbeschulten oder hausbeschulten oder wenig beschulten Dichterinnen und Dichtern näherbringen; – es ergibt sich so.)
Hier noch eine wundervolle Interpretation von Morgensterns „Der Werwolf„.

Fra le cose che abbiamo letto sulla vita di Morgenstern, ci é saltato all’occhio il fatto che lui non ha conosciuto un’istruzione scolastica regolare, un po‘ come il poeta della nostra poesia di dicembre, Eichendorff. (Giuro che non lo faccio apposta: proporre a mio figlio poeti che non sono andati a scuola o pochissimo.)
Qui sotto un’altra interpretazione meravigliosa della poesia „Der Werwolf“ („Il lupo mannaro“) di Morgenstern.
Qualcuno di voi sa se alcune poesie di Morgenstern sono state tradotte in italiano?

———————————————————————–

Noch ein kleiner Hinweis: heute ist der Geburtstag von Albert Schweitzer, morgen jener von Martin Luther King. Für uns eine Gelegenheit, in diesen Tagen wieder einmal  dieses Hörbuch anzuhören.
Schönes Wochenende!

Oggi é il compleanno del grande Albert Schweitzer, domani quello di Martin Luther King. Per noi un’occasione di riascoltare in questi giorni l’audiobook che presenta la loro biografia.
Buon finesettimana!