Hey Oswald!

13. September 2011


Ein wassermus in einer pfann,
der braten knapp bemessen,
wildbret und fisch in acht und bann,
die dürft ihr gar nicht essen.
Damit genug, hebt euch von dann
ihr seid zu lang gesessen,
zwei groschen zahle jedermann
das sollt ihr nicht vergessen,
genug gefressen!
Ein wein so süß wie schlehentrank
macht mir die kehle rauh und krank,
dass sich verwirret mein gesang.
„Traminer“ denk ich oft und lang
sein harter zwang
wird mir den rachen schrumpfen.

Mit dem Gedicht und Lied des Monats, diesmal von Oswald von Wolkenstein, steigen wir wieder ins Mittelalter ein.

Con la poesia e canzone del mese, questa volta di Oswald von Wolkenstein, torniamo nel Medioevo.

Über das abwechslungsreiche Leben des berühmten Südtirolers erfuhren wir aus diesem Buch sowie aus der CD „Geschichte der deutschen Literatur“, wo auch weitere Werke vorgestellt werden.
Wir wollen demnächst die Sonderausstellung in Schloss Tirol besuchen, die ihm heuer gewidmet ist.
Als Sandro gelesen hatte, dass Oswald dem Drachenorden angehörte, recherchierte er dazu weiter und fand heraus, dass diesem Orden auch Vlad II Dracul angehörte, der Vater des später als Vorbild für Bram Stokers Romanfigur „Dracula“ geltenden Vlad III. So kommen wir vom spätmittelalterlichen Gesang zu den Vampiren… 😉

Della vita del famoso sudtirolese abbiamo letto da questo libro e ascoltato il capitolo dedicato a lui sul nostro audiobook di storia della letteratura tedesca.
Prossimamente visiteremo la mostra dedicata a lui a Castel Tirolo.
Quando Sandro ha letto che Oswald faceva parte dell‘Ordine del Drago, ha fatto qualche ricerca in piú e ha scoperto che a questo Ordine apparteneva pure Vlad II Dracul, il padre di Vlad III la cui figura sembra essere stata l’ispirazione per Bram Stoker a creare „Dracula“. Siamo dunque partiti con poesia medievale e arrivati all’argomento dei vampiri… 😉


Advertisements

Literatur im Frühmittelalter

2. August 2011


Weil sich bei Sandro gerade so Vieles ums Mittelalter dreht, habe ich auch für das Gedicht des Monats August einen Vorschlag aus dieser Zeit gemacht: das Wessobrunner Gebet ist das älteste christliche Gedicht in deutscher Sprache, das erhalten ist.
Ich habe diesen Ausschnitt (siehe Foto) ausgewählt. Je öfter ich die Zeile lese, desto schöner erscheinen sie mir.
Sandro macht es Spaß zu versuchen, auch die althochdeutsche Version vorzulesen.

Siamo sempre nel medioevo, ecco anche il perché della scelta della nostra poesia del mese di agosto: si tratta del Wessobrunner Gebet, la piú antica preghiera in alto tedesco antico.
Ho scelto un pezzo particolarmente bello. A Sandro é piaciuto provare a leggerlo anche in alto tedesco antico.

Bei dieser Gelegenheit haben wir uns auch allgemein über deutsche Literatur im Frühmittelalter befasst und nochmal die Zeitschnur mit Karl dem Großen & Co. herausgeholt und ergänzt.
Unter Karl dem Großen waren die Klöster zu richtigen Bildungszentren geworden, er förderte Wissenschaft, Kunst und auch Dichtung und ließ daher viele bisher mündlich überlieferte germanische Heldenlieder und Sagen aufschreiben.
Nach seinem Tod aber ließ sein Sohn Ludwig der Fromme leider alles verbrennen – aus religiösen Bedenken. Aus diesem Grund sind fast ausschließlich althochdeutsche Schriften, die den Leser zum Christentum auffordern wollten, überliefert.

Abbiamo dunque anche aggiunto alcune informazioni nuove alla corda del tempo per il periodo di Carlo Magno & Co.
Sotto Carlo Magno i monasteri erano diventati veri centri culturali e di istruzione che si occupavano di arte, scienze e poesia: Carlo fece trascrivere tantissimi canti eroici germanici che fino ad ora erano stati tramandati solo per voce. Dopo la sua morte peró suo figlio Ludovico il Pio nell’occasione della sua „riforma spirituale“ fece bruciare tutto perché i canti eroici erano, secondo lui, collegati troppo alla religione praticata precedentemente al Cristianesimo. Ecco perché di questa epoca ci sono rimasti esclusivamente manoscritti che hanno l’obiettivo di invogliare il lettore a convertirsi al cristianesimo.

Neben dem Wessobrunner Gebet sprachen wir auch über die Merseburger Zaubersprüche. Noch heute verwenden wir in der deutschen Sprache Sprüche, die ihren Ursprung wohl tatsächlich in dieser Form von „heilender Lyrik“ aus jener Zeit haben, wie beim allseits bekannten „Heile heile Segen, morgen gibt es Regen, übermorgen Schnee, und dann tut’s nicht mehr weh.“
Lachen musste Sandro, als ich ihm vom „Heliand“ erzählte. Der unbekannte Verfasser wollte den Menschen das Leben und Wirken Christi näher bringen und „vermischte“ in diesem Werk die Figur Jesu mit der frühmittelalterlich-sächsischen Welt: Jesus wird also als Heerführer in Norddeutschland dargestellt. Das Werk entstand um 830 und ist im Stabreim geschrieben (stark betonte Wörter beginnen mit demselben Buchstaben).
Eine Revolution in der Dichtung kam durch den ersten namentlich bekannten Dichter Otfried von Weißenburg und seine „Evangelienharmonie„, geschrieben im sächsischen Dialekt um 860: das Werk ist im Endreim geschrieben.
Die erste bekannte Dichterin ist Hrotswith (Roswitha von Gandersheim), eine Nonne des sächsischen Klosters Gandersheim.  Sie schrieb Legenden und dramatische Dialoge im Stil der römischen Komödie, aber als Lektüre gedacht. Hier sind Kämpfe zwischen Tugend und Laster dargestellt. Ihre Heldinnen und Helden sind  Märtyrer, Asketen und heilige Jungfrauen; im Mittelpunkt ihrer Botschaft stehen Sünde, Reue, Buße und Erlösung.

Abbiamo anche parlato dei Merseburger Zaubersprüche, si tratta di antiche formule magiche. In lingua tedesca ancora oggi sono in uso delle filastrocche che hanno le loro origini in queste formule magiche.
Poi ho raccontato del „Heliand„, chi l’ha scritta ha voluto spiegare meglio la figura di Christo e ha pensato di „trasportarlo“ nella figura di un commandante di un esercito di sássoni. L’opera risale al 830 ed e scritta in versi allitterativi (le parole molto pronunciate iniziano con la stessa lettera).
Una rivoluzione é arrivata grazie a Otfried von Weißenburg, il primo poeta tedesco conosciuto con il suo nome. Lui ha scritto il Liber Evangeliorum nel 860, in dialetto sássone: per la prima volta é stato usato il metodo della rima come la conosciamo oggi.
La prima poetessa tedesca conosciuta é invece la badessa del convento di Gandersheim Hrotsvit (Roswitha di Gandersheim). Ha scritto leggende e drammi nei quali il bene, attraverso martiri e sante vergini,  sconfigge il male.


Als Unterlagen für diesen Ausflug in die Literaturgeschichte dienten uns das Literaturheft aus meiner eigenen Schulzeit sowie diese sehr interessante CD aus der Reihe „Geschichte der deutschen Literatur“, die sehr anschaulich erzählt.

Alcune di queste informazioni le ho trovate nel mio vecchio quaderno di letterature di scuola media, alcuni esempi li abbiamo ascoltati da questo CD che racconta la storia della letteratura tedesca.


Under der linden

7. Juli 2011

Under der linden
an der heide,
dâ unser zweier bette was,
dâ muget ir vinden
schône beide
gebrochen bluomen unde gras.
Vor dem walde in einem tal,
tandaradei,
schône sanc diu nahtegal.

Unser Gedicht des Monats stammt vom Minnesänger Walther von der Vogelweide, der um 1200 lebte.
Lange gab es Diskussionen über seine genaue Herkunft: als Kind habe ich noch gelernt, dass er aus Südtirol stammte – daher steht seine Statue auch in Bozen auf dem Waltherplatz – doch mittlerweile steht ziemlich klar fest, dass das nicht der Fall ist.

La nostra poesia del mese é del Minnesänger  Walther von der Vogelweide che visse attorno al 1200.
Per lungo tempo si sono discusse le sue origini: quando andavo a scuola io ci hanno insegnato che fosse un sudtirolese, ecco dunque perché la sua statua sta nella piazza principale di Bolzano, in piazza Walther appunto. Ma nel frattempo possiamo essere abbastanza sicuri che non é nato nella nostra provincia.

Wie andere Minnesänger war Walther nicht gerade wohlhabend und also immer abhängig von Fürsten und Herrschern, für die er dichtete und sang. Aus diesem Grunde wohl kritisierte er auch den ständigen Streit zwischen Kirche und Kaiser.
Von Friedrich II. erhielt er um 1220 einen Lehenshof bei Würzburg.

Come altri Minnesänger, Walther non era ricco e dunque sempre dipendente da chi regnava. Questo é uno dei motivi per i quali spesso criticó i conflitti fra chiesa e imperatore.
Da Federico II nel 1220 ricevette una proprietá a Würzburg.

Es gibt einige Besonderheiten zu Walther von der Vogelweide. So war er etwa der erste Minnesänger, der vom klassischen Minnesang, der „Hohen Minne“ – also dem Besingen einer adeligen Dame, einer sog. „frouwe“, die Verehrung in platonischer Liebe – abging und sich den echten Gefühlen widmete, der wirklich empfundenen Liebe, er besingt das einfache Mädchen vom Land („frouwelin“). Unser Gedicht des Monats ist ein Beispiel für diese „Niedere Minne“.
Walther von der Vogelweide war auch der erste, der sich der politischen Spruchdichtung widmete.
Walther schrieb drei große Reichssprüche: Darin präsentiert er sein Wunschbild eines idealen Staates; ein Land, in dem Recht und Friede, Ehre und Verehrung Gottes regieren.

Ci sono diversi particolari per quanto riguarda l’opera poetica di Walther von der Vogelweide. Lui é stato il primo Minnesänger che ha abbandonato il Minnesang „tradizionale“ (che aveva come oggetto la corte ad una dama) e ha invece „inventato“ il cosíddetto „Minnesang basso“ che era rivolto alle ragazze semplici e parlava di amore vero, autentico, non platonico. Anche la nostra poesia del mese „Under der linden“ descrive il luogo d’amore sotto un tiglio dove ancora si possono trovare i fiori ed i rami schiacciati dal „letto“ degli amanti ed ascoltare il canto dell’usignolo. 😉
Inoltre, Walther é stato il primo a introdurre la „poesia politica„. Ha scritto tre testi importanti nei quali presenta il suo modello ideale di stato, dove regnano diritto e pace e adorazione di Dio.

Als Minnesänger ist Walther von der Vogelweide auch unser Komponist des Monats.
Hier kann man unser Gedicht/Lied des Monats anhören und sich in Mittelalter-Stimmung versetzen.
Hier unten ein weiteres bekanntes Stück: „ich saz uf einem steine“.

Come Minnesänger Walter von der Vogelweide é anche il nostro compositore del mese.
Qui sopra possiamo ascoltare „Under der linden“ che ci trasporta in un’atmosfera medievale.
Qui sotto un altro pezzo abbastanza conosciuto: „ich saz uf einem steine“ (= stavo seduto su una roccia), sempre in lingua tedesca-medievale.


Hello June or Don’t let the sun come in.

1. Juni 2011

Also mit der seelischen Entwicklung betreffend „Entscheidungen treffen und Entscheidungen akzeptieren“ haben Masern anscheinend zu tun, wie ich in einem Kommentar lesen konnte. Da passt das Gedicht des Monats, mit dem wir diesen spannenden Juni* begrüßen, ja perfekt! Es ist von Bertold Brecht und ich habe es Sandro einige Male vorgelesen. Im Dunkeln natürlich – für Sandro wird die Sonne eine Weile lang nicht scheinen wegen der Bindehautentzündung.
Ja doch, er erinnert sich noch an Brecht – an die Geschichte vom Kaukasischen Kreidekreis und an unsere Arbeit mit Brechts Alabama-Song. Wir werden auch im nächsten Schuljahr auf Brecht zurückkommen.

Ah ecco, dunque il morbillo (come leggo in un commento a questo post) sembra abbia da fare, dal punto di vista dello sviluppo emozionale, con il „prendere delle decisioni e accettare decisioni di altri“. Interessante. A questo punto la poesia del mese é davvero azzeccata. Con questa poesia di Bertold Brecht inauguriamo questo giugno di fuoco.*
Gliel’ho letta un paio di volte, ovviamente sempre con le tapparelle chiuse: per un po‘ di tempo, a causa della congiuntivite niente sole e luce per Sandro!
Sí, Sandro ricorda ancora Brecht – il nostro adattamento dell‘Alabama-Song e la storia del cerchio di gesso del Caucaso.

Das Lied vom Kind, das sich nicht waschen wollte

Es war einmal ein Kind
Das wollte sich nicht waschen.
Und wenn es gewaschen wurde, geschwind
Beschmierte es sich mit Aschen.

Der Kaiser kam zu Besuch
Hinauf die sieben Stiegen
Die Mutter suchte nach einem Tuch
Das Schmutzkind sauber zu kriegen.

Ein Tuch war grad nicht da
Der Kaiser ist gegangen
Bevor das Kind ihn sah
Das Kind konnt’s nicht verlangen.

Während das Gedicht für Kinder einfach nur recht lustig ist, kann man ihm durchaus auch eine tiefere Bedeutung beimessen. Der Starrsinn des Kindes als Symbol für den Protest gegen die herrschende und übliche Ordnung; der Widerstand des kleinen Kindes und der Zufall, dass kein Tuch zur Stelle ist, zeigen ihren Erfolg darin, dass der Kaiser wieder verschwindet: der große Kaiser wirkt auf einmal als eine kleine, unbedeutende Figur, bezwungen durch das Widerstreben eines Kindes. – Ein Schelm, wer in diesem Zusammenhang an die politische Lage in Italien denkt… 😉 Übrigens heute entscheidet das Kassationsgericht, ob die Volksabstimmung über die Abschaffung der Atomkraft doch stattfinden kann: Daumen drücken!
> Juchuuu! Gerade erhielt ich die Nachricht aus Rom, dass das Kassationsgericht JA gesagt hat: wir werden am 12. und 13. Juni über die Abschaffung der Atomkraft volksabstimmen können! Hurra!

Questa poesia intitolata „Il bambino che non voleva lavarsi“ racconta appunto di un bambino che non voleva lavarsi. Ogni volta che lo si lavava, subito andó a immergersi nelle ceneri per risporcarsi. Un giorno venne a far visita l’Imperatore. La madre cercó subito una pezza per pulire il bambino, ma non c’era nessuna pezza a disposizione: cosí l’Imperatore se ne andó di nuovo via senza che il bambino l’avesse visto.
La poesia puó essere considerata non solo una storiella divertente ma senz’altro é possibile interpretarla in modo un po‘ piú profondo: L’ostinazione e resistenza del bambino come simbolo di protesta contro un governo dittatore; l’Imperatore che, senza una parola, scompare. Ormai la sua figura é piccola, insignificante, sconfitta dalla riluttanza del bambino. – Ma no, non sto pensando alla situazione politica italiana, eh! 😉 A proposito, oggi la Corte di Cassazione decide se si fará il referendum sul nucleare – speriamo bene!
> Ho appena ricevuto la notizia che la Corte di Cassazione ha detto di Sì! Il referendum sul nucleare si fará! Yippieh!!

* Masern, Schulschluss, Volksabstimmungen in Italien über Privatisierung des Wassers und Atomenergie, Ende der Unterschriftensammlung für das Volksbegehren für direkte Demokratie in Südtirol

* morbillo, fine dell’anno scolastico, referendum del 12 e 13 giugno, fine della raccolta firme per la proposta di legge su iniziativa popolare per la regolamentazione della democrazia diretta in provincia di Bolzano


Little Love Poem

9. Mai 2011

Der Mai ist auch bekannt als Monat der Liebe, also haben wir das kleine zärtliche Gedicht „Kinderleicht“ von Barbara Maria Kloos zum Gedicht des Monats gewählt.

Gemeinsam
werden zwei Schalen
zur Nuss

Gemeinsam
wachsen drei Bächlein
zum Fluss

Gemeinsam
kommen vier Lippen
zum Kuss

Gemeinsam
machen fünf Strophen
zum Schluss:

Ein Gedicht.
(Sei lieb zu ihm &
knack es nicht!)

Il maggio é conosciuto anche come mese dell’amore, cosí abbiamo scelto questa delicata poesia di Barbara Maria Kloos che qui provo a tradurre per voi tanto per darvi l’idea del contenuto (anche se ovviamente non fa rima come nella versione originale tedesca):

Un gioco da bambini

Insieme
due bucce diventano
una noce.

Insieme
tre ruscelli
fanno un fiume.

Insieme
quattro labbra
formano un bacio.

Insieme
cinque strofe
alla fine sono:

una poesia.
(Trattala bene &
non schiacciarla!)


Weizen

27. April 2011

Wir haben uns zum laufenden Projekt Getreide mit dem Weizen beschäftigt: wie das Weizenkorn aufgebaut ist. Dazu entstand, nach einer Zeichnung im Buch, ein aufklappbares Korn-Modell, eine Art Mini-Lapbook.

Abbiamo parlato, per il nostro progetto sui cereali, del grano: come é fatto il chicco di grano? Cosí é nato questa specie di mini-lapbook, insomma un modello di chicco di grano da aprire.

Sandro klebte das Modell dann auf das Getreidesorten-Plakat.

Sandro l’ha attaccato sul poster dei cereali.


Wir haben dieses schöne Gedicht gelesen und besprochen. Es erzählt von Weizen und Unkraut und vergleicht diese mit dem Guten und dem Schlechten im Menschen.

Abbiamo letto questa poesia che racconta di grano ed erbaccia che crescono nello stesso campo: questi vengono confrontati con il Bene e il Male che puó crescere nell’anima umana. Ecco perché c’é bisogno di Dio che ci aiuta a sconfiggere le erbaccie e a far crescere bene il grano. Piú o meno dice cosí.


Wir haben die größten Weizenproduzenten der Welt aus Wikipedia gesucht und Sandro hat eine entsprechende Weltkarte gefärbt.

Abbiamo cercato su wikipedia i piú importanti produttori di grano e in base a questi dati Sandro ha colorato una mappa.


Wir haben auch den Atlas zu Rate gezogen. Es tut immer wieder gut, sich mit verschiedenen Landkarten auseinanderzusetzen.

Abbiamo usato anche l‘atlante: ogni tanto fa bene riprendere in mano questo libro e affrontare le diverse tipologie di mappa.


In einem Schulbuch von John aus dem Fach Lebensmitteltechnologie haben wir auch noch viele Informationen über Weizen gefunden, z. B. über das Mahlen und über die Unterschiede zwischen weißem und Vollkornmehl.

In un libro di John (tecnologia alimentare) abbiamo trovato altre informazioni interessanti sul grano, come la lavorazione e le differenze fra farina integrale e bianca.


Zu Mittag haben wir Pizza aus Weizenmehl gebacken.

A mezzogiorno abbiamo fatto una pizza con farina di grano.


Dinkel. Farro.

8. April 2011


: Gedicht über Getreidesorten

: poesia sulle specie di cereali


: über Dinkel lesen und sich an Hildegard von Bingen erinnern, die über den Dinkel sagte: „Der Dinkel ist das beste Getreide, und er ist warm und fett und kräftig, und er ist milder als andere Getreidearten, und er bereitet dem, der ihn isst, rechtes Fleisch und rechtes Blut, und er macht frohen Sinn und Freude im Gemüt des Menschen.“

: leggere del farro e ricordare Ildegarda di Bingen che lodava le caratteristiche del farro

: Gebäck aus Dinkelmehl und Sauerteig herstellen

: preparare delle brioches con farina di farro e pasta madre

: mit oder ohne Marmelade

: con o senza marmellata

: sehr lecker!

: buonissimi!

: ins Rezeptbuch schreiben

: scrivere la ricetta nel ricettario



Dinkelgebäck

200 g Sauerteig in 200 ml lauwarmer Milch auflösen;
dann dazugeben:
400 g Dinkelmehl
100 g Zucker
50 g Butter
3 Eigelb
1 Prise Salz
alles gut verkneten, dann für 24 Stunden in den Kühlschrank geben.
Den ausgerollten Teig in längliche Dreiecke schneiden, evtl. einen Klecks Marmelade dazugeben, zu Hörnchen rollen.
Backen: 20 min. bei 200°, dann 10 min. bei 170 °.
Da die ersten Hörnchen dadurch etwas zu dunkel geworden sind, haben wir die zweiten 30 min. bei 180 ° gebacken.


Brioches al farro

sciogliere 200 g di pasta madre in 200 ml di latte tiepido, poi aggiungere:
400 g farina di farro
100 g zucchero
50 g burro
3 tuorli di uovo
sale
preparare l’impasto e far riposare in frigo per 24 ore.
Tagliare rettangoli e formare delle brioches, eventualmente aggiungere prima un po‘ di marmellata.
in forno: 200° per 20 min, poi 170° per 10 min.
Le nostre prime brioches sono diventate un po‘ troppo scure cosí dopo siamo passati a 180° per 30 min.