Das waren die Klimazonen

1. August 2011

Geschafft, das Klimazonen-Projekt ist abgeschlossen.

Ce l’abbiamo fatta, il progetto sulle zone climatiche é concluso.

Wir haben uns mit dem Klima, den Vegetationszonen und -formen, mit Tieren und ihren Lebensbedingungen auf der ganzen Welt befasst.

Ci siamo occupati del clima, delle zone e forme di vegetazione, di animali e le loro condizioni di vita in tutto il mondo.

So ganz nebenbei (und das Nebenbei ist oft das Wichtigste! 🙂 ) haben die Kinder die Namen verschiedener Länder gelernt oder wiederholt, ebenso von Gebirgsketten, Ozeanen und Meeren, Wüsten und Steppen usw.

E stradafacendo, quasi come effetto collaterale (e gli effetti collaterali spesso sono la parte piú importante nell’apprendimento 🙂 ), i ragazzi hanno ripetuto o imparato nomi di paesi, di montagne, oceani, mari, deserti, foreste ecc.

Zum Schluss war auch ich froh, für das große Kunstwerk einen neuen Platz suchen zu können, denn der Tisch war jetzt eine Weile von der Klimazonen-Welt besetzt gewesen. Aber wohin mit dem riesigen Ding?

Alla fine anche io ero contenta di poter finalmente liberare il tavolo da questa opera d’arte un po‘ ingombrante. Ma dove trovare un posto adatto per questa cosa grande?

Schließlich haben wir die Klimazonen einfach an die Decke des Kinderzimmers gepinnt, am Giebel zum Fenster. Die Welt, von unten besehen, schaut recht interessant aus.

Infine abbiamo attaccato le zone climatiche „a testa in giú“ nella stanza dei ragazzi vicino alla finestra. Anche visto da sotto il mondo é interessante. 😉


Elisabeth in July

30. Juli 2011

Es grünt so grün wenn… wenn es auch im Juli ungewohnt oft regnet.

Questo verde a Luglio… é possibile solo grazie alla tanta pioggia di questa estate.

Der Esche Elisabeth geht es jedenfalls ausgezeichnet.

Il nostro frassino Elisabeth comunque sta benissimo.

Auch rundherum blüht es wunderbar. Hier eine Art von Kiellauch (die Feuerwerksblume).

E intorno a lei si osserva la nature in fiore. Ecco l’aglio delle streghe.

Was für ein Unterschied zur Vegetation vor etwa einem Jahr > hier.

Che differenza con i colori della vegetazione dell’anno scorso, piú o meno > cosí.

Es riecht hier förmlich nach Schnittlauch:

Si nota un certo profumo di erba cipollina nell’aria:

Das macht der Berglauch.

È merito dell‘Allium lusitanicum.

Er blüht heuer wirklich besonders schön.

Quest’anno fiorisce particolarmente bene.

Dieser kleine grüne Freund ist auch schon kräftig gewachsen seit unserer letzten Begegnung!

Questo piccolo amico verde é cresciuto visibilmente dall’ultima volta che ci siamo incontrati!


Die nächsten Tage sollen ja wieder ziemlich sommerlich werden. Wir freuen uns darauf!
Schönes Wochenende.

Per le prossime giornate é previsto caldo e sole, insomma tempo da estate, che bello!
Buon finesettimana.


Mills and butterflies

20. Juli 2011

Noch lange kennen wir nicht alle schönen Wanderwege im Umkreis von 30 km. Der Mühlenweg bei Aldein ist unser neuer Lieblingsort!

Ancora non abbiamo scoperto tutte le meravigliose passeggiate che si possono fare nel raggio di 30 km da casa nostra. Il percorso dei mulini nei pressi di Aldino é la nostra nuova meta preferita!


Die Kirche von Aldein. Als ich ein kleines Kind war, erzählte man mir, diese grünen Hügel seien in Wirklichkeit ein Riese, der hier begraben liegt… hier Knie, dort die Arme…

La chiesa di Aldino. Da piccola mi raccontavano che queste colline verdi in realtá fossero un gigante che é sepolto qui… ecco le ginocchia, le braccia…

Immer wieder eine mächtige Linde.
Ich mag die kleinen Kapellen in der Nähe der Höfe so gerne.

Che belli questi tigli, e poi le piccole cappelle vicino ai masi.

Kaisermantel

Pafia (Argynnis paphia)

Perlmuttfalter

Issoria lathonia

Schachbrettfalter

Melanargia galathea (in tedesco „farfalla a scacchi“)

Mohrenfalter

Erebia

Dickkopffalter

Hesperiidae (skipper)

Sechsfleck-Widderchen, Blutströpfchen

Zygaena filipendulae (in tedesco „goccia di sangue“)


Dem Weg folgend kommt man von Mühle zu Mühle, darunter auch eine Venezianersäge.

Stradafacendo si passa da un mulino ad acqua all’altro, incontrando anche una vecchia segheria ad acqua (sega veneziana).

„Anche se al giorno d’oggi é la macchina a seminare –
la crescita rimane sempre un miracolo…“

Der ideale Ort zum Spielen und Träumen…

Un luogo ideale per giocare e sognare…

Wieder eine besonders hübsche Kapelle.

Un’altra cappella bellissima.

An den Schmetterlingen konnte ich mich gar nicht sattsehen und jubelte bei jedem Anblick: „Noch ein Kaisermantel! Noch ein Dickkopffalter!“
Mit dieser Methode lernt der Rest der Familie garantiert ganz schnell die Namen der Falter. 🙂

Non mi stanco mai ad osservare le farfalle.
Continuavo a esclamare: „Ecco un’altra farfalla a scacchi! Ed un altro skipper!“
Vi garantisco che questo é il metodo piú veloce per fare imparare i nomi delle farfalle al resto della famiglia. 🙂


„Madre, mostra ai tuoi figli la natura: é la traccia di Dio.
In lei ci sono gioia e forza come testimonianza della sua creazione.“


Wirklich, auf nahezu jeder Blume sitzt ein Schmetterling!

Davvero, su quasi ogni fiore ci sta seduta una farfalla!

„Le cose vanno come vanno: tu non abbandonare mai il tuo obiettivo.
L’ombra ci sta dove ci sta anche il sole –
Gioia e dolore spesso vanno insieme.
Attraverso loro tu costruisci il tuo cammino
come questo ruscello qui vicino.“

Questo post partecipa al Viaggio Emotivo.


Tropen

19. Juli 2011


Ein bißchen „tropischer“ dürfte es jetzt schon sein, schließlich ist Mitte Juli aber es ist momentan zu kühl für diese Jahreszeit… brrr! Vom Blättern in Büchern zum Thema Tropenklima lassen wir uns gerne ablenken…

Al momento non sembra essere metá luglio, é un po‘ troppo fresco in questi giorni. Meglio allora sfogliare i libri che mostrano animali e piante tropicali…


Gebirgsklima

16. Juli 2011

Inzwischen haben Sandro und A an der Klimazonen-Karte weitergearbeitet, nun ist auch das Thema Gebirgsklima abgehakt.
„Gebirge“: vielleicht ein Stichwort für das Wochenende falls die große Hitze zurückkehrt, nach den Gewittern von gestern abend ist es jetzt sehr angenehm… 🙂

Sandro e A hanno continuato con il lavoro di mappa delle zone climatiche, ora hanno aggiunto anche gli animali che vivono nel clima di montagna.
„Montagna“, forse é un’idea per questo finesettimana nel caso tornasse il grande caldo, dopo i temporali di ieri sera si sta cosí bene… 🙂

 


Little green friends

13. Juli 2011


Es ist wieder Zeit für die kleinen grünen Freunde.

È di nuovo il momento dei piccoli amici verdi.

Da gibt es eine Stelle, wo es nur so von jungen Gottesanbeterinnen wimmelt.

All’improvviso sembra essere pieno di piccole mantide religiose.

Sie gehören einfach zu einem richtigen Sommer, die „Maringgelen“, wie sie hier im Dialekt heißen.

Fanno parte di ogni vera estate. Nel nostro dialetto si chiamano „marinchelen“.


Ich mag dieses Gebiet mit seinen immer wieder überraschenden, Macchia-ähnlichen Trockenrasen sehr. Hier blühen so viele besondere Pflanzen und Gräser, die man sonst nirgends zu sehen bekommt.

Quanto mi piace questa zona rocciosa e asciutta con prati aridi con la sua vegetazione tipica. Alcune piante le trovo solo qui.

Den Gekielten Lauch (Allium carinatum) habe ich bisher überhaupt nur hier gefunden.
Ist das nicht eine hübsche Pflanze? Wir nennen sie auch Feuerwerks-Blume. 🙂

In questo periodo fiorisce l‘Allium carinatum. Non é bellissimo? L’abbiamo battezzato „fiore da fiochi d’artificio“. 🙂


Polarklima

12. Juli 2011

Sich bei den derzeitigen tropischen Temperaturen um feuchtwarme 34° C mit dem Polarklima zu beschäftigen, wirkt irgendwie erfrischend.
Diese Woche sind wir ohne Kusine Ju, die Reitferien verbringen darf. So haben Sandro und Kusine A ganz alleine Arktis und Antarktis gestaltet.

È un caldo quasi tropicale al momento, 34 gradi e c’é pure abbastanza umiditá, insomma il momento giusto di occuparsi del clima polare per rinfrescarsi almeno le idee.
Questa settimana siamo senza cugina Ju che sta trascorrendo alcuni giorni in un maso dove impara a cavalcare. Cosí Sandro e cuginetta A hanno esplorato da soli Artide e Antartide.


Gemäßigte Zone

8. Juli 2011

Hier einige Bilder von unseren Wüstenlandschaften

Ecco alcune immagini dei nostri deserti nel mondo...

Eine besonders beliebte Figur bei den Kindern ist der Wegekuckuck, der hier gleich in zweifacher Ausfertigung dem Kojoten zusetzt: Sandro erinnert sich an ihn aus unserer Lektion in „Kuckuckologie“. 😉

Una figura particolarmente simpatica ai bambini é questo cuculo americano, qui addiritura due uccelli di questa specie dividono il deserto con un coiote, Sandro si é ricordato del Roadrunner dalla nostra lezione di „cuculogia“… 😉

Jetzt sind wir zu den gemäßigten Klimazonen übergegangen.

Ora siamo passati ad una nuova zona climatica…

Als Inspiration kommt auch die Bäume-Kartei wieder einmal zum Einsatz, eine gute Gelegenheit über heimische Baum-Arten zu sprechen.

Come fonte di ispirazione usiamo anche il vecchio schedario degli alberi, un’altra occasione per parlare di tipi di alberi.


Wüste

5. Juli 2011

Wie angekündigt stehen jetzt täglich Sandros Kusinen Ju (13) und A (9) pünktlich um 10 Uhr vor der Haustür um zum Summer-Homeschooling zu kommen.
Wir haben mit einem Projekt zu den Klimazonen begonnen.
Sandro arbeitet gerne mit Landkarten und lässt sich von den Vorstellungen anderer Länder mit seiner Fantasie entführen; den Mädchen ist es eigentlich egal, welches Projekt wir angehen, da sie sich für ziemlich alles begeistern was ich vorschlage. Nützlich kann es ihnen auf jeden Fall sein und diese Gruppenarbeit wird bestimmt jeder Altersgruppe auf ihre Weise gerecht.

Come annunciato d’ora in poi ogni mattina alle 10 suonano alla porta per venire a „fare un po‘ di homeschooling“: le cuginette di Sandro, Ju (13) e A (9).
Abbiamo iniziato con un progettino sulle zone climatiche.
A Sandro piace sempre lavorare con mappe e fantasticare sulle diversitá del mondo e degli altri paesi; alle ragazze invece non importa tanto su „quale“ progetto lavorare ma di „come“, cosí a prescindere da cosa propongo, loro sono subito entusiaste. In ogni caso questo tema fará comodo anche a loro e credo che saremo in grado di trovare l’approccio giusto per ognuna di loro e per le loro etá e conoscenze di base.

Zuerst sprachen wir über die Unterschiede von Wetter und Klima und die Kinder erzählten, was sie über Klimazonen wussten.
Wir benützen bei dieser Arbeit verschiedene Bücher sowie die Karteikarten von LL-Web.

Abbiamo parlato delle differenze fra tempo e clima e mi sono fatta raccontare le cose che sapevano giá, sulle zone climatiche.
Durante questo lavoro usiamo diversi libri e delle schede sull’argomento trovate in rete.

Da wir jetzt Klimazone für Klimazone genauer ansehen möchten, habe ich diesen Vordruck gestaltet. Hier können die Kinder wichtige Informationen über die Merkmale der Klimazonen eintragen.

Ora tratteremo zona per zona. Ho preparato questo prestampato. Qui possono essere inserite le informazioni importanti, come:
– le caratteristiche della zona climatica
– la vegetazione tipica, gli animali che ci vivono, coltivazione/agricoltura
– i paesi;
e c’é una piccola mappa da colorare.


Ich lasse sie die Informationen selbst auswählen: sie notieren also, was ihnen jeweils wichtig erscheint.
Es ist lustig zu beobachten, wie sie ihre Ergebnisse miteinander vergleichen.

Lascio scegliere ad ognuno di loro quali informazioni inserire, insomma quello che a loro stessi sembra utile.
È interessante osservare come confrontano poi i risultati fra di loro.

Auf einer großen Landkarte werden die Klimazonen gemeinsam farbig eingezeichnet.
Ich habe sie auf 9 Seiten von Megamaps ausgedruckt.
Die Antarktis fehlt, die zeichnen wir per Hand ein.

Su una grande mappa vengono disegnate a colori differenti le zone climatiche.
Ho stampato la mappa su 9 pagine dal sito Megamaps.
L’Antartide manca, la disegneremo a mano.

Danach wählten die Kinder verschiedene Tiere und Pflanzen der verschiedenen Wüsten aus, die sie nun zeichnen und ausschneiden.
So lernen sie, dass Wüste nicht gleich Wüste ist und jede ihre eigene typische Vegetation und Tierwelt hat. Auch die Namen der großen Wüsten werden gleich mitgelernt.

Poi hanno scelto diversi animali e piante dei diversi deserti, che ora disegnano e ritagliano.
Cosí hanno anche imparato che non tutti i deserti sono uguali ma ognuno ha la sua tipica vegetazione e i tipici animali che ci vivono; e anche i nomi dei deserti piú importanti vengono ricordati.

Am Ende der Wüsten-Arbeit werden wir verschiedene Pflanzen und Tiere auf der Weltkarte sehen und darüber erzählen können. Die Produktion läuft…
Dann kommt die nächste Klimazone dran.

Alla fine del deserto-lavoro vedremo diverse piante ed animali tipici crescere e camminare sulla mappa. Siamo in fase di produzione…
Poi tocchéra alla prossima zona climatica.

Unser Wüsten-Experiment: kürzlich haben wir Birgits Pflanzensamen aus der Chihuahuawüste gesät…
Ich bin ja schon so gespannt ob etwas wächst!

Un esperimento da deserto: vediamo se cresceranno le piante dai semi che ci aveva spedito Birgit dal deserto Chihuahuan e che poco fa abbiamo seminato.
Sono cosí curiosa! 🙂


Hello Summer!

22. Juni 2011

Den Sommerbeginn am 21. Juni haben wir gestern mit einer kleinen Wanderung begrüßt (ohne John, dem das vorerst noch zu anstrengend ist).

Ieri abbiamo dato il benvenuto all’estate con una piccola gita (senza John che dopo il morbillo deve ancora evitare sforzi per qualche giorno).

Dieser kleine Schmetterling setzte sich immer wieder auf Sandro.

Questa piccola farfalla continuava a sedersi su Sandro.

Silberscheckenfalter – Melitaea diamina

Vierflecklibelle – Libellula quadrimaculata

Azurjungfer – Coenagrion

Blaupfeil – Orthetrum cancellatum

Binsenjungfer – Lestes virens vestalis

für Johns Sammlung

per John

Auch am See hat Sandro nicht auf den Geschichtsunterricht 😉 verzichtet. Er ist gerade mitten drin in der Zeit der Unabhängigkeitskämpfe der Vereinigten Staaten von Amerika.
Es ist schon lustig: in letzter Zeit spielt er fast ausschließlich Szenen aus der „wirklichen“ Geschichte nach. Wenn man ihm dabei zusieht, ist es als sähe man einen Spielfilm.

Anche al lago Sandro ha continuato la sua lezione di storia: al momento si tratta del periodo della colonizzazione degli Stati Uniti. 😉
È interessante osservarlo mentre gioca, ultimamente preferisce le scene della „vera“ storia. A guardare sembra di vedere un film che si basa su eventi storici.

(Auch wenn ihr ihn hier ganz allein am See spielen seht: keine Sorge um die Sozialisierung. Den Nachmittag hat er dann im Trubel des Freibads verbracht. 🙂 )

(Anche se qui lo vedete tutto solo, non temete per la socializzazione. Il pomeriggio l’ha poi trascorso in piscina al Lido fra centinaia di altri bambini e ragazzi :).)

Kleiner Fuchs – Vanessa dell’ortica

Und so viele Schmetterlinge. Und Blumen.
Paula
, I was thinking so much on you and your butterfly drawings!

E cosí tante farfalle. E fiori.

Perlmutterfalter – Issoria lathonia

Akelei – Aquilegia

Helm-Knabenkraut – Orchis militaris

Glockenblume – Campanula

Dickkopffalter – Hesperiidae

Scheckenfalter

Gefleckter Schmalbock – Rutpela maculata

Wir konnten die Paarung dieser Schmetterlinge beobachten.

Abbiamo potuto osservare l’accoppiamento di queste due farfalle.

Libellen bestimmen kann man übrigens hier: >Libellen.li
Beim Schmetterlinge-Bestimmen hilft diese Seite: >Schmetterlinge Deutschlands
Für Käfer eignet sich diese Seite gut: >Insektoid.info