Das waren die Klimazonen

1. August 2011

Geschafft, das Klimazonen-Projekt ist abgeschlossen.

Ce l’abbiamo fatta, il progetto sulle zone climatiche é concluso.

Wir haben uns mit dem Klima, den Vegetationszonen und -formen, mit Tieren und ihren Lebensbedingungen auf der ganzen Welt befasst.

Ci siamo occupati del clima, delle zone e forme di vegetazione, di animali e le loro condizioni di vita in tutto il mondo.

So ganz nebenbei (und das Nebenbei ist oft das Wichtigste! 🙂 ) haben die Kinder die Namen verschiedener Länder gelernt oder wiederholt, ebenso von Gebirgsketten, Ozeanen und Meeren, Wüsten und Steppen usw.

E stradafacendo, quasi come effetto collaterale (e gli effetti collaterali spesso sono la parte piú importante nell’apprendimento 🙂 ), i ragazzi hanno ripetuto o imparato nomi di paesi, di montagne, oceani, mari, deserti, foreste ecc.

Zum Schluss war auch ich froh, für das große Kunstwerk einen neuen Platz suchen zu können, denn der Tisch war jetzt eine Weile von der Klimazonen-Welt besetzt gewesen. Aber wohin mit dem riesigen Ding?

Alla fine anche io ero contenta di poter finalmente liberare il tavolo da questa opera d’arte un po‘ ingombrante. Ma dove trovare un posto adatto per questa cosa grande?

Schließlich haben wir die Klimazonen einfach an die Decke des Kinderzimmers gepinnt, am Giebel zum Fenster. Die Welt, von unten besehen, schaut recht interessant aus.

Infine abbiamo attaccato le zone climatiche „a testa in giú“ nella stanza dei ragazzi vicino alla finestra. Anche visto da sotto il mondo é interessante. 😉

Advertisements

Elisabeth in July

30. Juli 2011

Es grünt so grün wenn… wenn es auch im Juli ungewohnt oft regnet.

Questo verde a Luglio… é possibile solo grazie alla tanta pioggia di questa estate.

Der Esche Elisabeth geht es jedenfalls ausgezeichnet.

Il nostro frassino Elisabeth comunque sta benissimo.

Auch rundherum blüht es wunderbar. Hier eine Art von Kiellauch (die Feuerwerksblume).

E intorno a lei si osserva la nature in fiore. Ecco l’aglio delle streghe.

Was für ein Unterschied zur Vegetation vor etwa einem Jahr > hier.

Che differenza con i colori della vegetazione dell’anno scorso, piú o meno > cosí.

Es riecht hier förmlich nach Schnittlauch:

Si nota un certo profumo di erba cipollina nell’aria:

Das macht der Berglauch.

È merito dell‘Allium lusitanicum.

Er blüht heuer wirklich besonders schön.

Quest’anno fiorisce particolarmente bene.

Dieser kleine grüne Freund ist auch schon kräftig gewachsen seit unserer letzten Begegnung!

Questo piccolo amico verde é cresciuto visibilmente dall’ultima volta che ci siamo incontrati!


Die nächsten Tage sollen ja wieder ziemlich sommerlich werden. Wir freuen uns darauf!
Schönes Wochenende.

Per le prossime giornate é previsto caldo e sole, insomma tempo da estate, che bello!
Buon finesettimana.


Mills and butterflies

20. Juli 2011

Noch lange kennen wir nicht alle schönen Wanderwege im Umkreis von 30 km. Der Mühlenweg bei Aldein ist unser neuer Lieblingsort!

Ancora non abbiamo scoperto tutte le meravigliose passeggiate che si possono fare nel raggio di 30 km da casa nostra. Il percorso dei mulini nei pressi di Aldino é la nostra nuova meta preferita!


Die Kirche von Aldein. Als ich ein kleines Kind war, erzählte man mir, diese grünen Hügel seien in Wirklichkeit ein Riese, der hier begraben liegt… hier Knie, dort die Arme…

La chiesa di Aldino. Da piccola mi raccontavano che queste colline verdi in realtá fossero un gigante che é sepolto qui… ecco le ginocchia, le braccia…

Immer wieder eine mächtige Linde.
Ich mag die kleinen Kapellen in der Nähe der Höfe so gerne.

Che belli questi tigli, e poi le piccole cappelle vicino ai masi.

Kaisermantel

Pafia (Argynnis paphia)

Perlmuttfalter

Issoria lathonia

Schachbrettfalter

Melanargia galathea (in tedesco „farfalla a scacchi“)

Mohrenfalter

Erebia

Dickkopffalter

Hesperiidae (skipper)

Sechsfleck-Widderchen, Blutströpfchen

Zygaena filipendulae (in tedesco „goccia di sangue“)


Dem Weg folgend kommt man von Mühle zu Mühle, darunter auch eine Venezianersäge.

Stradafacendo si passa da un mulino ad acqua all’altro, incontrando anche una vecchia segheria ad acqua (sega veneziana).

„Anche se al giorno d’oggi é la macchina a seminare –
la crescita rimane sempre un miracolo…“

Der ideale Ort zum Spielen und Träumen…

Un luogo ideale per giocare e sognare…

Wieder eine besonders hübsche Kapelle.

Un’altra cappella bellissima.

An den Schmetterlingen konnte ich mich gar nicht sattsehen und jubelte bei jedem Anblick: „Noch ein Kaisermantel! Noch ein Dickkopffalter!“
Mit dieser Methode lernt der Rest der Familie garantiert ganz schnell die Namen der Falter. 🙂

Non mi stanco mai ad osservare le farfalle.
Continuavo a esclamare: „Ecco un’altra farfalla a scacchi! Ed un altro skipper!“
Vi garantisco che questo é il metodo piú veloce per fare imparare i nomi delle farfalle al resto della famiglia. 🙂


„Madre, mostra ai tuoi figli la natura: é la traccia di Dio.
In lei ci sono gioia e forza come testimonianza della sua creazione.“


Wirklich, auf nahezu jeder Blume sitzt ein Schmetterling!

Davvero, su quasi ogni fiore ci sta seduta una farfalla!

„Le cose vanno come vanno: tu non abbandonare mai il tuo obiettivo.
L’ombra ci sta dove ci sta anche il sole –
Gioia e dolore spesso vanno insieme.
Attraverso loro tu costruisci il tuo cammino
come questo ruscello qui vicino.“

Questo post partecipa al Viaggio Emotivo.


Tropen

19. Juli 2011


Ein bißchen „tropischer“ dürfte es jetzt schon sein, schließlich ist Mitte Juli aber es ist momentan zu kühl für diese Jahreszeit… brrr! Vom Blättern in Büchern zum Thema Tropenklima lassen wir uns gerne ablenken…

Al momento non sembra essere metá luglio, é un po‘ troppo fresco in questi giorni. Meglio allora sfogliare i libri che mostrano animali e piante tropicali…


Gebirgsklima

16. Juli 2011

Inzwischen haben Sandro und A an der Klimazonen-Karte weitergearbeitet, nun ist auch das Thema Gebirgsklima abgehakt.
„Gebirge“: vielleicht ein Stichwort für das Wochenende falls die große Hitze zurückkehrt, nach den Gewittern von gestern abend ist es jetzt sehr angenehm… 🙂

Sandro e A hanno continuato con il lavoro di mappa delle zone climatiche, ora hanno aggiunto anche gli animali che vivono nel clima di montagna.
„Montagna“, forse é un’idea per questo finesettimana nel caso tornasse il grande caldo, dopo i temporali di ieri sera si sta cosí bene… 🙂

 


Little green friends

13. Juli 2011


Es ist wieder Zeit für die kleinen grünen Freunde.

È di nuovo il momento dei piccoli amici verdi.

Da gibt es eine Stelle, wo es nur so von jungen Gottesanbeterinnen wimmelt.

All’improvviso sembra essere pieno di piccole mantide religiose.

Sie gehören einfach zu einem richtigen Sommer, die „Maringgelen“, wie sie hier im Dialekt heißen.

Fanno parte di ogni vera estate. Nel nostro dialetto si chiamano „marinchelen“.


Ich mag dieses Gebiet mit seinen immer wieder überraschenden, Macchia-ähnlichen Trockenrasen sehr. Hier blühen so viele besondere Pflanzen und Gräser, die man sonst nirgends zu sehen bekommt.

Quanto mi piace questa zona rocciosa e asciutta con prati aridi con la sua vegetazione tipica. Alcune piante le trovo solo qui.

Den Gekielten Lauch (Allium carinatum) habe ich bisher überhaupt nur hier gefunden.
Ist das nicht eine hübsche Pflanze? Wir nennen sie auch Feuerwerks-Blume. 🙂

In questo periodo fiorisce l‘Allium carinatum. Non é bellissimo? L’abbiamo battezzato „fiore da fiochi d’artificio“. 🙂


Polarklima

12. Juli 2011

Sich bei den derzeitigen tropischen Temperaturen um feuchtwarme 34° C mit dem Polarklima zu beschäftigen, wirkt irgendwie erfrischend.
Diese Woche sind wir ohne Kusine Ju, die Reitferien verbringen darf. So haben Sandro und Kusine A ganz alleine Arktis und Antarktis gestaltet.

È un caldo quasi tropicale al momento, 34 gradi e c’é pure abbastanza umiditá, insomma il momento giusto di occuparsi del clima polare per rinfrescarsi almeno le idee.
Questa settimana siamo senza cugina Ju che sta trascorrendo alcuni giorni in un maso dove impara a cavalcare. Cosí Sandro e cuginetta A hanno esplorato da soli Artide e Antartide.